←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Safi Kaskas   
To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُون
Transliteration (2021)   
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
M. M. Pickthall   
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Safi Kaskas   
To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him.
Wahiduddin Khan   
All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him
Shakir   
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him.
T.B.Irving   
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
Abdul Hye   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
The Study Quran   
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him
Dr. Kamal Omar   
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him
Farook Malik   
To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him
Muhammad Sarwar   
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
Shabbir Ahmed   
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Dr. Munir Munshey   
Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him
Syed Vickar Ahamed   
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him
Abdel Haleem   
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him
Abdul Majid Daryabadi   
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient
Ahmed Ali   
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him
Aisha Bewley   
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him.
Ali Ünal   
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Hamid S. Aziz   
And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Ali Bakhtiari Nejad   
And everyone in the skies and the earth belong to Him, they are all obedient to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him
Musharraf Hussain   
Everything in the Heavens and the Earth belong to Him; they are all obedient to Him
Maududi   
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him
Mohammad Shafi   
And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are under His command.
Rashad Khalifa   
To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will
Maulana Muhammad Ali   
And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Muhammad Ahmed - Samira   
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly
Bijan Moeinian   
To God belongs whatever which exists in the heavens and the earth. Everything has to follow His commands [man is given a small degree of the freedom of choice in order to be tested.]
Faridul Haque   
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him
Sher Ali   
And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone. All are obedient and submissive to Him alone
Amatul Rahman Omar   
All those who are in the heavens and the earth belong to Him (and serve Him); all are obedient to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will
George Sale   
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him
Edward Henry Palmer   
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted
John Medows Rodwell   
His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him
N J Dawood (2014)   
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Him belongs every being in Heaven and on Earth; all are devoutly obedient to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him.
Sayyid Qutb   
To Him belongs all those in the heavens and the earth: all devoutly obey Him.
Ahmed Hulusi   
And to Him belongs whoever is in the heavens (conscious beings) and the earth (bodily beings). Thus, all are in a state of devout obedience to Him (in manifesting the qualities of His Names)...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To Him belongs every being that is the heavens and the earth; all are subservient unto Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will
Mir Aneesuddin   
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
OLD Literal Word for Word   
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) obedient